Infocatho



03.09 - La Bible, livre de la rentrée 2001.2002.

Deux lancements marquent cette rentrée dans le monde de la littérature religieuse : les éditions du Cerf à Paris, lancent dès le mois de septembre une nouvelle revue intitulée "Biblia". Le groupe Bayard-Editions propose une nouvelle traduction de la Bible.

La revue"Biblia" des éditions du Cerf paraîtra le 26 de chaque mois et comprendra 48 pages, divisées en deux rubriques et trois axes d'étude. Parrainée par "l'Ecole Biblique et Archéologique de Jérusalem," elle contiendra également un cahier biblique, qui est une présentation actuelle de la Bible de Jérusalem.

En fait, la nouvelle revue comporte deux publications. Dans le cahier "Bibl'en mains", au centre du magazine, seront publiés en alternance les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament, d'après la Bible de Jérusalem dans sa version de 1998. Une deuxième partie, réalisée par la revue "Fêtes et saisons", guidera le lecteur sur 37 pages de commentaires illustrés, lui permettant de découvrir la force et l'actualité du texte biblique.

Ce magazine "Biblia" veut être une "lecture ouverte et interreligieuse", qui fera découvrir comment juifs, chrétiens, musulmans et athées entendent les différentes grandes questions de la vie et comment ils y répondent. Ce troisième axe, la "Biblia" sera donc un véritable "accompagnement spirituel qui fait découvrir comment la Bible rejoint les aspirations profondes des hommes et des femmes du 21e siècle".

Une partie, appelée "Bibl'actu", contiendra 10 pages d'informations pratiques et ludiques, à partir de "l'événement du mois". On rencontrera également dans cette rubrique les grands personnages de l'art, de la musique, de la poésie et des lettres, qui ont été inspirés dans leurs créations par la Bible. Le lecteur y trouvera également des jeu bibliques, comme des mots croisés, etc. Des groupes "Biblia" verront le jour afin d'approfondir la réflexion biblique en groupes.

La nouvelle traduction de la Bible édité par Bayard-Editions veut être "une traduction à écouter". Les 20 écrivains et les 27 exégètes qui ont travaillé depuis 6 ans pour cela, savent que les traductions ont rarement une dimension littéraire et qu'il est, dans le même temps, difficile de savoir qu'elle est la meilleure traduction, puisque la langue de cette traduction est une langue vivante dont les expressions évoluent avec le temps dans la réception et la compréhension des lecteurs.

L'intérêt de cette édition est d'offrir, avec toute la rigueur voulue, une lecture pour les hommes et les femmes d'aujourd'hui afin que résonne en eux la Parole de Dieu. D'ailleurs il est prévu des "soirées de lecture" à la Comédie Française, à la Bibliothèque Nationale de France et ailleurs. L'injonction du Sinaï était :"Ecoute". C'est ce que voudrait réaliser cette traduction de la Parole.

Pour plus d'informations : Editions du Cerf et Editions Bayard

Retour