-
8 novembre 2012 -
QUAND L'ANGLAIS PASSE AVANT LE LATIN
Entre le latin et l'anglais, le Pape préfére, dans un premier temps, la langue anglaise pour expliciter sa réponse aux 58 propositions que lui ont été remises par les Pères synodaux de l'Assemblée des évêques.
Dans un premier temps, car viendra celui du latin, langue officielle. Il est vrai que les conclusions des carrefours qui ont suivi les exposés généraux s'étaient discutées en anglais, ou dans d'autres langues vivantes. Le latin n'a pas encore assimilé les termes de la culture contemporaine et mondialisée de l'Asie et même de l'Occident.
Benoît XVI, par volonté de transparence et par réalisme, a décidé dès le premier synode célébré sous son pontificat, celui de 2005, qu’une traduction “officieuse” en langue courante des "propositiones", dont la version “typique” est toujours en latin, serait officiellement diffusée en temps réel à la presse.
Les "propositiones" sont des textes préparatoires que le pape pourra utiliser pour la rédaction de l’exhortation apostolique qui constituera le résultat concret de cette assemblée.
Ces "propositiones" ont été approuvées à de larges majorités par les Pères synodaux et le cardinal américain Donald W. Wuerl, rapporteur général du synode, a révélé qu’il n’y a jamais eu plus de 10 % de “non placet” lorsque chacune d’elles a été soumise au vote.
Jusqu’au pontificat actuel, les "propositiones" qui étaient votées au cours d’un synode étaient tenues secrètes, mais étant donné qu’elles se trouvaient dans les mains de centaines de personnes, il arrivait régulièrement qu’elles soient diffusées dans des délais très brefs par l’intermédiaire de la presse. Alors pourquoi attendre la version “typique” qui est toujours en latin. Mais la note vatican précise tout de même : "This Bulletin is only a working instrument for the press. Translations are not official." (source : VIS)
Final List of Propositions
Retour aux dépêches
retour à la page d'accueil
|