Pour vivre au rythme de l'Eglise universelle.
FlashPress - Infocatho
du 4 au 5 avril 2008 (semaine 14)
 
-
2008-04-05 -
UNE ÉDITION COMPARATIVE DU CORAN

Une version extraordinaire du Coran, un Coran chronologique, est édité à Vevey en Suisse, avec les variantes reconnues par les autorités religieuses, avec des notes qui renvoient aux textes juifs et chrétiens "officiels" ou "apocryphes".

Il s'agit d’un Coran encore jamais réalisé : 600 pages des versets avec leurs variantes, non pas dans l’ordre canonique, mais chronologique de leur révélation. Son auteur, Sami Aldeeb, responsable de la chaire dudroit musulman et arabe à l'Institut suisse de droit comparé, à Lausanne, travaille depuis 5 ans à cette œuvre gigantesque.

Toutes ses variantes n’avait pas été édité auparavant. Or sur 4.000 versets, il n’y a pas une page du Coran qui ne comporte plusieurs variantes. Ces variantes existent et sont reconnues par les autorités religieuses. Cela donne une approche différente du Coran tel qu'on le connaît. Enfin, les versets abrogés sont indiqués. Un certain nombre de versets ne sont plus considérés comme normatifs par certains juristes musulmans et sont maintenus dans le Coran, mais ont été abrogés. Jusqu’à aujourd’hui, aucune traduction du Coran aucune édition ni en arabe ni enfrançais n’ont intégré ces éléments.

"Cela change même le sens de certains versets", fait remarquer Sami Aldeeb. "En ce qui concerne l’ordre chronologique, on ne sait pas avec certitude comment le Coran a été révélé et dans quel ordre exact les versets ont été révélés. Il existe une classification faite par l'Université islamique Al-Azhar au Caire, mais il en existe d'autres."

" Avec les notes, on se forme, dit Sami Aldeeb. Même des universitaires musulmans ne savent pas qu’il y a des variantes du Coran. Ce n’est pas enseigné aux étudiants Je l’ai constaté avec des étudiants musulmans qui étudient dans des universités arabes. Lorsque ces gens ont traduit le Coran, ils ne connaissaient pas l’ordinateur ! J’ai utilisé l’ordinateur pour que chaque mot, chaque phrase qui se répète, chaque verset, soit traduit toujours de la même manière, à moins que le contexte ne l’interdise."

" J'ai recouru à 20 traductions françaises. Pour comparer. Dans mes notes en bas de pages, je donne plusieurs autres  traductions en indiquant qui a traduit. Lorsque cela pose des problèmes de traduction, je donne la mienne. Je n’impose rien. C’est tout à fait neutre".

Il tient également à souligner que son oeuvre "est un texte qui fait des renvois aux écrits juifs et chrétiens. Chaque fois qu il y a un passage du Coran qui rappelle un texte de l’Ancien ou du Nouveau Testament ou des apocryphes, des notes renvoient aux textes juifs et chrétiens « officiels » mais également "apocryphes". (source : Agence Apic)

Retour aux dépèches