26.01.04
- Une nouvelle version de la TOB.
Une nouvelle édition d'une traduction oecuménique de la Bible en
français, tenant compte des dernières avancées de la recherche scientifique
sur la Bible, vient d'être présentée à Genève.
"Cette occasion nous permet de souligner et de célébrer le rôle essentiel
que la lecture et l'étude de la Bible ont joué pour les chrétiens à
travers le mouvement oecuménique dès le début", a déclaré le pasteur
Sam Kobia, secrétaire général du Conseil oecuménique des Eglise, qui
accueillait le vendredi 23 janvier un colloque organisé pour marquer
cet événement.
Les Editions du Cerf ont réalisé une édition séparée du Pentateuque
avant que les éditions complètes de la TOB intègrent ce nouveau matériau.
La première version de la TOB date de 1975 lorsque que des experts catholiques
romains, protestants et orthodoxes francophones ont collaboré
pour réaliser cette traduction de la Bible. "Faire des traductions
de la Bible en différentes langues est une tache importante et vitale",
a souligné le secrétaire général du COE. "Disposer d’une diversité de
traductions encourage à lire la Bible d’une manière plurielle et oecuménique
et représente un outil précieux dans le lutte contre le fondamentalisme
religieux".
La TOB est devenue incontournable, dans les groupes bibliques comme
dans les facultés de théologie, en particulier à cause de ses annotations,
introductions et chapitres de références.
Une révision nécessaire, a également déclaré Thomas
Römer en présentant la révision de l'édition du
"Pentateuque": "Je crois qu’il était essentiel d’offrir au
public des introductions et des notes qui tiennent compte de la situation
actuelle de la recherche"... "La recherche biblique est toujours
en marche vers de nouvelles découvertes permettant de mieux comprendre
le texte biblique". (source : eni)
Pour plus d'informations s'adresser à : Agence
ENI
Retour
|