Infocatho



26.01.04 - Une nouvelle version de la TOB.

Une nouvelle édition d'une traduction oecuménique de la Bible en français, tenant compte des dernières avancées de la recherche scientifique sur la Bible, vient d'être présentée à Genève.

"Cette occasion nous permet de souligner et de célébrer le rôle essentiel que la lecture et l'étude de la Bible ont joué pour les chrétiens à travers le mouvement oecuménique dès le début", a déclaré le pasteur Sam Kobia, secrétaire général du Conseil oecuménique des Eglise, qui accueillait le vendredi 23 janvier un colloque organisé pour marquer cet événement.

Les Editions du Cerf ont réalisé une édition séparée du Pentateuque avant que les éditions complètes de la TOB intègrent ce nouveau matériau. La première version de la TOB date de 1975 lorsque que des experts catholiques romains, protestants et orthodoxes francophones ont collaboré pour réaliser cette traduction de la Bible. "Faire des traductions de la Bible en différentes langues est une tache importante et vitale", a souligné le secrétaire général du COE. "Disposer d’une diversité de traductions encourage à lire la Bible d’une manière plurielle et oecuménique et représente un outil précieux dans le lutte contre le fondamentalisme religieux".

La TOB est devenue incontournable, dans les groupes bibliques comme dans les facultés de théologie, en particulier à cause de ses annotations, introductions et chapitres de références.

Une révision nécessaire, a également déclaré Thomas Römer en présentant la révision de l'édition du "Pentateuque": "Je crois qu’il était essentiel d’offrir au public des introductions et des notes qui tiennent compte de la situation actuelle de la recherche"... "La recherche biblique est toujours en marche vers de nouvelles découvertes permettant de mieux comprendre le texte biblique". (source : eni)

Pour plus d'informations s'adresser à : Agence ENI

Retour