Pour vivre au rythme de l'Eglise universelle.
FlashPress - Infocatho
25 au 28 février 2007 (semaine 09)
 

-
2007-20-28 - Tadjikistan
L
A TRADUCTION DE LA BIBLE CRÉE L'UNITÉ

N'existant pas, elle était devenue indispensable. La traduction du Nouveau Testament en tadjik est réalisée par la Société biblique oecuménique du Tadjikistan, avec un prêtre catholique, une chrétienne baptiste et des chrétiens orthodoxes.

Jusqu'à présent, la Société blblique ne diffusait la littérature chrétienne qu'en langue russe. Le P. Juan Carlos Sack, prêtre argentin de l'Institut du Verbe Incarné, et curé de la paroisse Saint-Joseph de Dushanbe, la capitale. Membre de la Société biblique, il a expliqué qu'une telle traduction était d'une extrême importance pour le développement du christianisme au Tadjikistan. "Notre Eglise n'utilise que le russe pour sa liturgie, mais je pense qu'il est primordial pour les gens d'ici de pouvoir lire le Nouveau Testament dans leur langue maternelle". 

Olga Vasilievna, une chrétienne baptiste, également membre de la Société biblique, travaille avec le P. Sack. Elle pense que la traduction du Nouveau Testament sera réalisée dans quelques mois, car, dit-elle, baptistes, catholiques, chrétiens orthodoxes et adventistes du septième jour, veulent "mettre à la disposition des gens du Tadjikistan un Nouveau Testament lisible dans leur langue."

Depuis sa fondation en 1994, la Société biblique du Tadjikistan a distribué gratuitement des bibles écrites en russe, ainsi que des évangiles et d'autres ouvrages religieux. Tout ceci était importé de Russie pour les libraires et les institutions éducatives de la capitale, comme pour personnel militaire russe stationné dans les bases du Tadjikistan. Mais désormais, ils seront imprimés au Tadjikistan car c'est plus facile que de les importer de Russie.

Plusieurs ouvrages sont également en cours de diffusion. L'un d'entre eux, "Que nous enseigne la Bible sur le mariage", "Le peuple de la Bible" également en tadjik, avec la présentation des principaux personnages de la Bible.

Les chrétiens des différentes confessions qui travaillent à la traduction du Nouveau Testament ignorent les dissensions. Pour Olga Vasilievna, "au contraire, la variété des Eglises chrétiennes rend notre traduction plus riche, " dit-elle et elle ajoute : "De mon point de vue, l'unité des chrétiens n'est pas d'avoir une religion collective, mais le fait de travailler ensemble pour apporter la Parole de Dieu partout." Le P. Sack, titulaire d'une licence en analyse critique et interprétative de la Bible, l'approuve. « La Bible est le fondement du dialogue chrétien et je pense qu'il est significatif que des chrétiens de différentes dénominations la traduisent ensemble."

Avec lui,
quatre prêtres argentins de l'Institut du Verbe incarné travaillent au service des trois paroisses du pays. Pour les assister dans la paroisse de la capitale, trois religieuses de la famille du Verbe incarné, s'occupent des enfants et des jeunes. Quatre Missionnaires de la Charité travaillent également à Dushanbe, surtout auprès des personnes âgées et des défavorisés.

Au Tadjikistan, les chrétiens représentent 3 % des 6,5 millions d'habitants de cet pays. Ils sont pour la plupart membres de l'Eglise orthodoxe russe. Les catholiques ne sont que 250. Les musulmans sont les plus nombreux et représentent 96 % de la population tadjike. (source : EDA)

Retour aux dépèches