Pour vivre au rythme de l'Eglise universelle.
FlashPress - Infocatho
du 1 au 5 avril 2007 (semaine 14)
 

-
2007-04-05 -
LE SUCCÈS CRITIQUÉ DE LA BIBLE EN LANGAGE INCLUSIF


La traduction de la Bible en "langage inclusif", en vente en Allemagne depuis l'automne dernier, connaît un grand succès de librairie. Mais elle se heurte de plus en plus à la critique au sein de l'EKD, qui couvre la totalité du territoire de l'Allemagne.

Dans cette "Bibel in gerechter Sprache", qui veut rendre justice aux femmes, aux juifs et aux groupes marginalisés, cette nouvelle traduction, Dieu est présenté à la fois comme père et mère. Cette œuvre de 2.400 pages était en chantier depuis 2001. Une cinquantaine de théologiens, essentiellement d'origine protestante, y ont travaillé.

Dans la  prise de position qu'il vient de prendre, le Conseil de l'Église Évangélique allemande, forte de ses 23 Églises régionales, l'EKD, relève que le texte biblique de référence reste évidemment, pour les membres d el'Eglise Evangélique en Allemagne, la Bible de Luther.

Elle reconnaît certes et salue la passion et la force avec lesquelles les théologiens se sont engagés, mais elle critique ces efforts qui se sont malheureusement égarés sur une fausse piste en raison des principes et critères problématiques qui ont été adoptés par les traducteurs. Les critiques en effet ne visent pas les efforts faits pour souligner la signification des femmes dans la Bible et la multiplicité des images de Dieu.             

Toutefois cette traduction releve de "l'hérésie" et "d'intérêts idéologiques". L'ancien évêque de Lübeck, Ulrich Wilckens, qualifie la traduction de contraire à la confession de foi de l'EKD. Dans une expertise théologique, il estime que cette Bible en "langage inclusif" ne convient même pas à une lecture personnelle. Elle n'est donc pas du tout utilisable pour sa pratique ecclésiale.

L’évêque luthérien du Schleswig, Hans Christian Knuth, de l'Eglise Évangélique luthérienne du nord, estime lui aussi que cette version de la Bible est inadaptée et ne peut être utilisée pour le culte.            

Quant au président du Conseil de l'EKD, Wolfgang Huber, il a déploré que la traduction "n'était pas réussie". Raison pour laquelle l'Eglise Evangélique en Allemagne ne recommande pas son usage. 

Ainsi, en voulant éviter le mot "père" pour désigner Dieu, on change à dessein l'être du Dieu de la Bible. Jésus n'apparaît plus comme fils de Dieu et rédempteur, mais comme un homme exemplaire, qui fait comprendre aux hommes les traits féminins de son expérience de Dieu.            

"Die Bibel in gerechter Sprache" a été réalisée par 42 femmes et 10 hommes et a comme objectif d'atténuer le " langage violent" tout en tenant compte des perspectives de la théologie féministe et de la théologie de la libération. Entre autres, elle fait référence aux disciples, apôtres et diacres femmes et hommes.

Notons que pour l'instant, il n'y a pas eu de commentaires concernant cette Bible en "langage inclusif" de la part des évêques catholiques allemands. (source : Apic et KNA)

Retour aux dépèches