Pour vivre au rythme de l'Eglise universelle.
FlashPress - Infocatho
du 29 au 31 octobre 2006 (semaine 44)
 

-
2006-10-31 - Ile Maurice
L'ENTRÉE DU KRÉOL DANS LA LITURGIE DE L'ÉGLISE

Cette année et pour la première fois, le Festival International de la langue et de la culture créoles sera célébré à Maurice et l'Eglise a voulu s'y associer comme le fait savoir le message de Mgr Piat, évêque de Port-Louis, à cette occasion.

" Je voudrais adresser ici une parole d'amitié et d'espérance, dit-il, non seulement à mes frères et soeurs qui se réclament de la culture créole et qui sont chrétiens pour la plupart mais aussi à mes compatriotes d'autres cultures et d'autres religions.
En effet, c'est toute la population mauricienne qui est invitée à célébrer la présence de la culture et de la langue créoles chez nous, à apprécier son génie propre, ses valeurs originales et son apport à l'avènement d'un mauricianisme authentique.

" Cette
célébration a connu une étape clé : la reconnaissance accordée à la langue créole par l'Université de Maurice avec la constitution et la promulgation de la "grafi larmoni".

"Cette reconnaissance a tiré des ténèbres de l'anonymat la première production culturelle proprement mauricienne et lui a donné sa place au soleil. Forgée dans la rencontre difficile, éprouvante entre les maîtres venus d'Europe et les esclaves et travailleurs engagés venus d'Afrique et d'Asie, cette langue est en même temps le signe de la volonté de communiquer et de se rencontrer malgré les tensions et les souffrances engendrées par un système oppresseur. Au fil des siècles, le créole est devenu la "lingua franca" de l'île Maurice, le moyen de communication local indispensable à notre vivre ensemble et à notre développement. En tant que langue où tous les Mauriciens de cultures différentes se retrouvent, le kreol est devenu le ciment de la société mauricienne.

...
"L'adoption d'une graphie commune pour la langue kreol a aussi beaucoup facilité l'entrée du kreol dans la liturgie de l'Eglise comme le Synode (Ecclesia in Africa) le demandait.

..
"Plusieurs livres du Nouveau Testament ont déjà été traduits grâce au soutien fort apprécié de la Société Biblique. L'un de ces livres, l'Evangile selon St Jean traduit en kreol sortira à l'occasion du Festival International. En même temps, on se penche aussi sur la traduction du rituel catholique en kreol. Déjà la traduction d'une des prières eucharistiques, ainsi que celle du Notre Père, circulent pour être expérimentées.

"Mais au-delà de la traduction des textes, l'entrée de la culture kreol dans la liturgie apporte une chaleur humaine, une certaine intensité dans la participation aux chants et aux prières qui enrichit considérablement la qualité des célébrations. Celles-ci acquièrent ainsi progressivement ce ton d'authenticité qui vient lorsque l'expression de la foi se trouve à l'aise dans les formes culturelles qu'elle emprunte.

"Cependant l'"inculturation de la foi" en culture kreol ne peut se contenter de contribuer à rendre la liturgie plus conviviale et chaleureuse. Il s'agit en fait de promouvoir une appropriation du message de l'Evangile par les personnes de culture kreol ; en d'autres termes, faire en sorte que l'Evangile résonne comme bonne nouvelle et comme interpellation dans des termes proprement créoles et en se référant à l'expérience humaine créole." (source : Allafrica)

Retour aux dépêches