Pour vivre au rythme de l'Eglise universelle.
FlashPress - Infocatho
du 17 au 20 décembre 2006 (semaine 51)
 

-
2006-12-20 -

UNE RÉALITÉ PLUS LARGE QUE LES MOTS

Le cardinal Francis Arinze, préfet de la Congrégation pour le culte divin, vient de demander aux évêques de modifier la traduction liturgique lors de la consécration eucharistique pour refléter plus fidèlement la formule latine d'origine : "pro multis".

Dans cette lettre, il concède que la formule "pour tous" adoptée dans de nombreuses langues "correspondrait sans aucun doute à une interprétation correcte de l'intention du Seigneur" car, selon le dogme chrétien, le Christ est bien mort sur la croix" pour "tous les hommes et femmes".

Mais la traduction "pour tous" peut aussi faire entendre que tout homme reçoit le salut "de façon mécanique" sans y participer. D'ailleurs les évêques francophines avaient préféré la traduction "pour la multitude", dès la première traduction francophone de ce texte latin.

La lettre du cardinal Arinze est très nuancée. D'autant que cette modification de détail dans la formule accompagnant la consécration du vin a jeté l'émoi dans certains milieux catholiques.

Le préfet de la Congrégation pontificale rappelle qu’« il n’y a aucun doute quant à la validité des Messes célébrées en utilisant (…) une formule équivalente à “pour tous” ». En effet, poursuit-il, la formule « pour tous » correspond à une interprétation correcte : « C’est un dogme de foi que le Christ est mort sur la Croix pour tous les hommes et femmes. »

L ’expression « pour la multitude », qu'avaient préféré les évêques français, reste, elle, ouverte « à l’inclusion de chaque personne humaine », tout en reflétant également « le fait que le croyant est invité à accepter dans la foi le don qui lui est offert ».

Si ce problème linguistique ne se pose pas en français, où l'expression utilisée ("pour la multitude") permet toutes les interprétations, il se pose pour les Eglises anglophones, hispanophones, germanophones notamment qui ont deux ans pour remplacer les termes "for all", "por todos los hombres" ou "für alle". (information : Service de presse du Vatican)

Retour aux dépêches