03.09 - La Bible, livre de la rentrée
2001.2002.
Deux lancements marquent cette rentrée dans le monde de la littérature
religieuse : les éditions du Cerf à Paris, lancent dès le mois
de septembre une nouvelle revue intitulée "Biblia". Le groupe Bayard-Editions
propose une nouvelle traduction de la Bible.
La revue"Biblia" des éditions du Cerf paraîtra le 26
de chaque mois et comprendra 48 pages, divisées en deux rubriques et
trois axes d'étude. Parrainée par "l'Ecole Biblique et Archéologique
de Jérusalem," elle contiendra également un cahier biblique, qui
est une présentation actuelle de la Bible de Jérusalem.
En fait, la nouvelle revue comporte deux publications. Dans le cahier
"Bibl'en mains", au centre du magazine, seront publiés en alternance
les livres de l'Ancien et du Nouveau Testament, d'après la Bible de
Jérusalem dans sa version de 1998. Une deuxième partie, réalisée par
la revue "Fêtes et saisons", guidera le lecteur sur 37 pages de commentaires
illustrés, lui permettant de découvrir la force et l'actualité du texte
biblique.
Ce magazine "Biblia" veut être une "lecture ouverte et interreligieuse",
qui fera découvrir comment juifs, chrétiens, musulmans et athées entendent
les différentes grandes questions de la vie et comment ils y répondent.
Ce troisième axe, la "Biblia" sera donc un véritable "accompagnement
spirituel qui fait découvrir comment la Bible rejoint les aspirations
profondes des hommes et des femmes du 21e siècle".
Une partie, appelée "Bibl'actu", contiendra 10 pages d'informations
pratiques et ludiques, à partir de "l'événement du mois". On rencontrera
également dans cette rubrique les grands personnages de l'art, de la
musique, de la poésie et des lettres, qui ont été inspirés dans leurs
créations par la Bible. Le lecteur y trouvera également des jeu bibliques,
comme des mots croisés, etc. Des groupes "Biblia" verront le jour afin
d'approfondir la réflexion biblique en groupes.
La nouvelle traduction de la Bible édité par Bayard-Editions
veut être "une traduction à écouter".
Les 20 écrivains et les 27 exégètes qui ont travaillé
depuis 6 ans pour cela, savent que les traductions ont rarement une
dimension littéraire et qu'il est, dans le même temps,
difficile de savoir qu'elle est la meilleure traduction, puisque la
langue de cette traduction est une langue vivante dont les expressions
évoluent avec le temps dans la réception et la compréhension
des lecteurs.
L'intérêt de cette édition est d'offrir, avec toute
la rigueur voulue, une lecture pour les hommes et les femmes d'aujourd'hui
afin que résonne en eux la Parole de Dieu. D'ailleurs il est
prévu des "soirées de lecture" à la Comédie
Française, à la Bibliothèque Nationale de France
et ailleurs. L'injonction du Sinaï était :"Ecoute".
C'est ce que voudrait réaliser cette traduction de la Parole.
Pour plus d'informations : Editions
du Cerf et Editions Bayard
Retour
|