Pour vivre au rythme de l'Eglise universelle.
FlashPress - Infocatho
Du 19 au 22 novembre 2010 (semaine 46)
 

-
2010-11-22 - Lumière du monde
"BRAQUÉS" SUR UN MOT ....


En quelques heures, les journalistes n'avaient pas eu le temps de lire "Lumière du monde", en en mesurant toute la portée et la richesse. On ne peut pas le leur reprocher, mais ils leur fallait de quoi alimenter leurs medias. Alors ils se sont aperçus de quelques défauts de traduction par exemple.

Entre
les versions italienne et allemande, le prostitué change de sexe dans l'exemple cité par le Pape pour justifier l'usage du préservatif . Il ne cite qu'un seul cas: celui d'un prostitué dans la version originale en allemand, une prostituée dans sa version italienne.

En fait l'erreur dans les premiers extraits publiés en italien le samedi 20 novembre par l'Osservatore Romano est dûe à la "rapidité" de la traduction du texte allemand en italien.

Pour le Corriere della Sera, citant des sources vaticanes, l'erreur ne change pas "la substance", c'est-à-dire le raisonnement du Pape sur les "cas justifiés" de l'usage du condom. Cela reste "valide", qu'"il soit utilisé par un prostitué ou qu'une prostituée l'exige de son client", écrit le vaticaniste Luigi Accattoli.

Cette erreur de traduction a suscité une vague de commentaires sur la toile, où les internautes se demandent pourquoi Benoît XVI a choisi précisément l'exemple d'un homme prostitué.

"Tout indique que le Pape souhaitait sortir de la casuistique habituelle: le couple marié avec un des partenaires infecté, un sujet qui ne peut pas ou ne veut pas éviter des relations multiples, une prostituée qui peut contaminer ses clients", a affirmé M. Accattoli, qui se trouvait à la présentation de la conférence de presse de mardi.

Retour aux dépêches