Infocatho



25.03 - Le nouveau missel en langue latine.

Après dix années de travail, la troisième édition typique du missel romain a été présentée à la presse le 22 mars 2002. Les "nouveautés" sont déjà vécues dans de nombreuses communautés à travers le monde, en particulier la possibilité de la communion sous les deux espèces.

Il est vrai que le calendrier liturgique s'est augmenté par l'adjonction de la "mémoire" de saints canonisés ces dernières années. Près de 300 nouveaux saints qui ont été proclamés depuis 25 ans ont désormais leur place dans les "oraisons" du missel. Une certaine importance a été donnée aux martyrs, en particulier ceux de Chine, du Japon, de Corée et d'Afrique.

On remarque en outre l'ajout dans le calendrier liturgique, de la mémoire des saints Louis-Marie Grignion de Montfort, Maximilien Marie Kolbe, Joséphine Bakhita ­ esclave soudanaise -, Charbel Makhlouf - maronite libanais -, ou encore des trois nouvelles patronnes de l'Europe, sainte Edith Stein, sainte Brigitte de Suède et sainte Catherine de Sienne.

La troisième édition "typique" du missel romain introduit également de nouvelles prières, les unes pour la réconciliation, d'autres pour les célébrations spécialement destinées aux enfants, et d'autres encore pour les fêtes de la Vierge.

L'une des nouvelles prières concerne "la demande pour la continence". "Le contexte de notre époque exigeait un tel rajout", a expliqué le cardinal Jorge Arturo Medina Estevez, préfet de la Congrégation pour le culte de divin en charge de la rédaction du nouveau missel. Il a en effet déploré une société "où la chasteté est devenue quelque chose de difficile".

L'utilisation de cette édition en langue propre à chaque pays ne pourra se faire qu'après l'approbation des traductions par le Saint-Siège. Ce nouveau missel de près de 1320 pages est la deuxième mise à jour du 'missel romain' publié après le Concile Vatican II, la première datant de 1975.

Il est à remarquer que cette édition donne aux évêques et aux Conférences épiscopales la possibilité d'adaptations liturgiques, ce qui n'existait pas dans les précédentes éditions. L'introduction du missel précise en particulier dans quelle mesure des éléments culturels propres à certains pays peuvent être introduits dans la liturgie.

Entré en vigueur dans la langue latine, l'édition latine de ce missel romain sera envoyée aux Conférences épiscopales afin qu'elles procèdent à sa traduction, traductions qui devront toutefois être vérifiées par le Saint-Siège avant de pouvoir être utilisées.

Pour plus d'informations : Service de presse du Vatican

Retour