20.05.03 -
Le latin, langue missionnaire ou officielle ?
"Kamikaze"se traduit en latin :"Voluntarius sui interreptor", "Football":
"Pediludium", "Slogan": "Descensio flexuosite", "Vidéothèque": "capsellarum
magnetoscopicarum".
Le Vatican ne veut pas perdre son latin et devant ces équivalences
contemporaines les réactions sont positives de la part des communautés
traditionalistes. En effet, le Vatican veut créer une commission entièrement
chargée de redonner au latin une place importante au sein de l'Eglise
et de ses institutions. Cette mission a été confiée par Jean Paul II
au cardinal polonais Zenon Grocholewski, préfet de la Congrégation pour
l'éducation catholique.
A l'occasion d'un colloque commémorant le 40e anniversaire de la Constitution
apostolique "Veterum Sapientia" du pape Jean XXIII, dans un message
lu en latin, le pape souhaitait notamment que "l'amour envers cette
langue soit toujours plus fort chez les candidats au sacerdoce".
Pour Jean XXIII, "ce patrimoine était une condition indispensable pour
un rapport correct entre la modernité et l'antiquité, pour le dialogue
entre les différ entes cultures et pour redonner son identité au sacerdoce
catholique".
Un bureau chargé entièrement des traductions latines, la "Fondation
latinitas" s'occupe entièrement des traductions en langue latine ou
inversement. Il a été institué par Paul VI en 1976 dans l'objectif de
promouvoir, à travers diverses initiatives, l'étude de la langue et
des lettres latines, classiques et chrétiennes, ainsi que l'usage du
latin dans le monde culturel ecclésiastique.
Le Saint-Siège surveille en effet les traductions des documents officiels
dans les langues vernaculaires, pour faire face aux abus de traduction,
notamment après le Concile. Les textes liturgiques, en particulier,
lors de leur traduction par les conférences épiscopales de chaque pays,
doivent être vérifiés par la Congrégation pour le culte divin avant
leur publication.
Pour les communautés traditionalistes qui déplorent que le Concile Vatican
II ait autorisé la célébration de la messe dans les langues vernaculaires,
"ces prises de position sont en soi heureuses", peut-on lire sur le
site Internet de DICI - appartenant aux traditionalistes de Mgr Lefebvre
- en réaction à l'annonce du projet de commission.
Il est en effet du plus haut intérêt pour les pays de mission,
en Inde ou en Chine, que l'on connaisse ce nouveau lexique latin, de
"hot-dog" à "football" en passant par "papabile" Un nouveau dictionnaire
Latin/Italien vient de sortir de presse, reprenant toutes les récentes
mises à jour avec des mots courants nouveaux ou des termes d'actualité.
Sur 728 pages, regroupant 23.000 expressions, on trouve ainsi les traductions
de "Kamikaze": "Voluntarius sui interreptor", d'"Infection": "Contagio",
de "Football": "Pediludium", de "Brigades rouges": "Brigatores rubri",
de "Slogan": "Descensio flexuosite", de "Vidéothèque": "capsellarum
magnetoscopicarum", de "hot-dog" qui devient "pastillum botello fartum",
et "Café expresso" qui se dit "Potio cafearia coram expressa".
Un mot d'actualité, principalement parmi les journalistes du Vatican,
est également apparu: "Papabile" se dit "Summi Pontificatus dignus".
(source : apic)
Pour plus d'informations : Agence
APIC
Retour
|