Infocatho



20.05.03 - Le latin, langue missionnaire ou officielle ?

"Kamikaze"se traduit en latin :"Voluntarius sui interreptor", "Football": "Pediludium", "Slogan": "Descensio flexuosite", "Vidéothèque": "capsellarum magnetoscopicarum".

Le Vatican ne veut pas perdre son latin et devant ces équivalences contemporaines les réactions sont positives de la part des communautés traditionalistes. En effet, le Vatican veut créer une commission entièrement chargée de redonner au latin une place importante au sein de l'Eglise et de ses institutions. Cette mission a été confiée par Jean Paul II au cardinal polonais Zenon Grocholewski, préfet de la Congrégation pour l'éducation catholique.

A l'occasion d'un colloque commémorant le 40e anniversaire de la Constitution apostolique "Veterum Sapientia" du pape Jean XXIII, dans un message lu en latin, le pape souhaitait notamment que "l'amour envers cette langue soit toujours plus fort chez les candidats au sacerdoce".

Pour Jean XXIII, "ce patrimoine était une condition indispensable pour un rapport correct entre la modernité et l'antiquité, pour le dialogue entre les différ entes cultures et pour redonner son identité au sacerdoce catholique".

Un bureau chargé entièrement des traductions latines, la "Fondation latinitas" s'occupe entièrement des traductions en langue latine ou inversement. Il a été institué par Paul VI en 1976 dans l'objectif de promouvoir, à travers diverses initiatives, l'étude de la langue et des lettres latines, classiques et chrétiennes, ainsi que l'usage du latin dans le monde culturel ecclésiastique.

Le Saint-Siège surveille en effet les traductions des documents officiels dans les langues vernaculaires, pour faire face aux abus de traduction, notamment après le Concile. Les textes liturgiques, en particulier, lors de leur traduction par les conférences épiscopales de chaque pays, doivent être vérifiés par la Congrégation pour le culte divin avant leur publication.

Pour les communautés traditionalistes qui déplorent que le Concile Vatican II ait autorisé la célébration de la messe dans les langues vernaculaires, "ces prises de position sont en soi heureuses", peut-on lire sur le site Internet de DICI - appartenant aux traditionalistes de Mgr Lefebvre - en réaction à l'annonce du projet de commission.

Il est en effet du plus haut intérêt pour les pays de mission, en Inde ou en Chine, que l'on connaisse ce nouveau lexique latin, de "hot-dog" à "football" en passant par "papabile" Un nouveau dictionnaire Latin/Italien vient de sortir de presse, reprenant toutes les récentes mises à jour avec des mots courants nouveaux ou des termes d'actualité.

Sur 728 pages, regroupant 23.000 expressions, on trouve ainsi les traductions de "Kamikaze": "Voluntarius sui interreptor", d'"Infection": "Contagio", de "Football": "Pediludium", de "Brigades rouges": "Brigatores rubri", de "Slogan": "Descensio flexuosite", de "Vidéothèque": "capsellarum magnetoscopicarum", de "hot-dog" qui devient "pastillum botello fartum", et "Café expresso" qui se dit "Potio cafearia coram expressa".

Un mot d'actualité, principalement parmi les journalistes du Vatican, est également apparu: "Papabile" se dit "Summi Pontificatus dignus". (source : apic)

Pour plus d'informations : Agence APIC

Retour