23.10.03
- Commission internationale pour l'anglais liturgique.
Le Vatican a approuvé les nouveaux statuts de la Commission internationale
pour l'anglais dans la liturgie (ICEL), qui donne droit de veto à
la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements.
Marquant le terme d'années de conflits sur la façon dont la commission
devait travailler, les nouveaux statuts marquent le rejet par le vatican
des positions d'évêques de langue anglaise qui demandaient un controle
moins centralisé de l'ICEL et un plus large rôle. Les évêques formant
la nouvelle commission auront un regard plus direct et permanent sur
le personnel, les traducteurs et les projets.
Ce nouveau document établit un certain nombre de normes pour les traductions
avec lesquelles les experts en traduction sont en désaccord. L'instruction
romaine souligne que le travail de traduction n'est pas tellement un
acte de créativité ou de reformulation, mais bien la restitution exacte
et fidèle des "editiones typicae'', les éditions normatives (ou "typiques")
en langue latine des textes liturgiques.
Le document romain, désormais appuyé par le droit de veto de la Congrégation
pour le culte divin, fait un sort à la tendance "politiquement correcte"
très présente depuis quelques années dans le monde anglo-saxon, de même
que chez les germaniques, d'adopter un langage "inclusif" visant à ne
pas discriminer les femmes. Ce document avait été mal reçu par les secteurs
progressistes de l'Eglise américaine, mais salué par les milieux conservateurs
qui dénoncent depuis longtemps la "capitulation" devant les pressions
des féministes américaines.
L'ICEL est un organisme instauré en 1963 par les Conférences des évêques
anglophones. Cette décision du Vatican met un terme à des années de
conflit sur le rôle de l'ICEL dans la traduction en anglais des textes
liturgiques, une traduction très controversée sur la question des genres.
Depuis mai 2001, suite à la publication d'une 5ème "instruction" romaine
"pour une application correcte de la Constitution sur la liturgie" promulguée
par le Concile Vatican II, intitulée "Liturgiam Authenticam'', les évêques
anglophones avaient à plusieurs reprises fait part de leurs préoccupations
sur les directives romaines en matière de traduction. (source : cns)
Pour plus d'informations : Service de
presse du Vatican
Retour
|